Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Ņemot kopīgas saknes ar krievu un ukraiņu valodās pirmā acu uzmetiena šķiet, ir ļoti līdzīgas. Bet tas nav tas gadījums. Patiesībā, tie ir vairāk atšķirību nekā līdzību.

One saknes

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Ir zināms, ka ukraiņu un krievu valodā, pieder pie tās pašas grupas Austrumu slāvu valodām. Viņiem ir kopīga alfabētu, līdzīgi gramatikas un leksikas ievērojamu vienveidību. Tomēr īpašības kultūru no Ukrainas un Krievijas tautu, ir radījusi atšķirības valodas sistēmu.

Pirmā atšķirība starp krievu un ukraiņu valodā, kas jau atrodams alfabētu. Ukrainas alfabēts, izsniegt beigās XIX gadsimtā, atšķirībā no krievu neizmanto vēstules oo, bb, yy, Uh, bet tur Ґґ, Єє, II, Її ka nav krievu valodā.

Rezultātā - neraksturīgu par krievu izruna dažu skaņu ukraiņu valodu. Tādējādi trūkst krievu burts "¯" izklausās apmēram kā "Yi", "W" tiek izrunāts stingrāk kā Baltkrievijā vai tulkots, un "G" pārraida rīkles, frikatīvs.

Saistītie valodas?

Mūsdienu pētījumi liecina, ka Ukrainas valoda ir tuvāka citām slāvu valodām - Baltkrievija (29 līdzības), Čehijas un Slovākijas (23) Polijas (22), horvātu un Bulgārijas (21), un tikai 11, viņam ir līdzība ar krievu valodu.

Daži valodnieki pamatojoties uz šiem datiem, šaubas par asociācijas krievu un ukraiņu valodas valodas grupā.

Statistika liecina, ka tikai 62% no vārdiem, ir kopīgi ar Krievijas un Ukrainas valodās. Attiecībā uz šo rādītāju, krievu valoda attiecībā uz Ukrainas, ir tikai piektajā vietā pēc poļu, čehu, slovāku un baltkrievu. Salīdzinājumam, jūs ievērosiet, ka angļu un holandiešu leksikas sastāvu līdzīgi 63% -, kas ir vairāk nekā krievu un ukraiņu.

Neatbilstību ceļi

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

No Krievijas un Ukrainas valodas atšķirības ir lielā mērā pateicoties īpatnībām veidošanās abām valstīm. Krievu tauta ir centralizēti veidojas ap Maskavu, kas noveda pie atšķaidījumā tās leksikas somugru un tjurku vārdiem. Ukrainas tauta tika izveidota, apvienojot dienvidu krievu etniskās grupas, un tādēļ ukraiņu valoda ir lielā mērā saglabājies vecais krievu bāzi.

Ar vidū XVI gadsimtā, ukraiņu un krievu valodā, ir būtiskas atšķirības.

Bet, ja teksti laika uz veco ukraiņu valoda parasti saprot mūsdienu ukraiņu, tad, piemēram, dokumentiem laikmets Ivans Bargais ir ļoti grūti "pārtulkot" iedzīvotājs mūsdienu Krievijā.

Pat vairāk ievērojama atšķirība starp abām valodām sāka parādīties ar sākuma veidošanās krievu standarta valodas pirmajā pusē XVIII gadsimtā. Pārpilnība baznīca slāvu vārdiem jaunajā krievu valodā, kas ir grūti saprast, par ukraiņiem.

Piemēram, veikt baznīcas slāvu vārdu "blagodarỳ", no kuriem bija zināms, ka mums, "Paldies." Ukraiņu valoda, gluži pretēji, ir saglabājusi Old krievu vārdu "dákuyu", kas šobrīd pastāv kā "dyakuyu".

Tā beigas XVIII gs sāk attīstīt ukraiņu literārā valoda, kas ir saskaņā ar Eiropas procesiem, pakāpeniski atbrīvojoties no saitēm ar krievu valodu.

Jo īpaši, ir atteikums tserkovnoslavyanizmy - nevis koncentrējas uz tautas dialektos, kā arī aizņēmumu vārdi no citām, galvenokārt Austrumeiropas valodās.

Ciktāl leksikā mūsdienu ukraiņu valoda slēgt vairākus Austrumeiropas valodās, un ir tālu no krievu, var pierādīt šādu tabulu:

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Svarīgi iezīme ukraiņu valodā ir tās dialektisks daudzveidība. Tas ir sekas konstatējumam atsevišķu reģionu Rietumukrainā citās valstīs - Austrijā, Ungārijā, Rumānijā, Polijā, Čehoslovākijā. Tātad, mēs esam iedzīvotāji Ivano-Frankivsk reģionā ne vienmēr ir saprotama iedzīvotājs Kiev, ka, lai gan Maskava un Sibīrijas runā vienā valodā.

Spēle nozīmes

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Neskatoties uz to, ka krievu un ukraiņu valodā ir daudz kopīgu vārdu, un vairāk vārdiem līdzīgs skaņu un pareizrakstību, viņi bieži ir dažādu toņu nozīmi.

Veikt, piemēram, Krievijas vārdu "citu", un ar to saistīto Ukrainas vārdu "inshy". Ja skaņas un precizējot šos vārdus ir līdzīgi, to nozīme ir ievērojamas atšķirības.

Vairāk precīza atbilstība ukraiņu vārds "inshy" krievu valodā ir "citi" - tas ir nedaudz vairāk formāla, un nebūs tik emocionāla un mākslinieciska izpausme, vārds "citi".

Viens vārds - "piedodiet" - abās valodās ir identisks ar pareizrakstības un izrunas, bet atšķiras nozīmē. Krievu, tā pastāv kā predikatīvās apstākļa vārds. Tās galvenais uzdevums - paust nožēlu par kaut ko, vai žēl ikvienam.

Ukrainas valodā, ko lieto kā apstākļa vārdu, vārds "žēl" ir līdzīga nozīme. Tomēr tas var būt arī lietvārds, un pēc tam tās konotācijas būtiski bagātina kļūstot sasaucas ar tādiem terminiem kā skumjas, rūgtums, sāpes. "Ak, jā, tas bija žēl par TUGA vsіy Ukraїnі". Šajā kontekstā vārds krievu valodā netiek izmantots.

No Rietumu veidā

Bieži vien, starptautiskie studenti var dzirdēt, ka Ukrainas valoda ir līdzīgāka Eiropas valodu nekā krievu. Tas jau sen ir pamanījuši, ka tulkojums no franču vai angļu valodas ukraiņu dažos veidos darīt vieglāk un ērtāk, nekā krievu.

Viss jautājums dažās gramatisko struktūru. Valodnieki ir joks Eiropas valodās "Pop bija suns", un tikai krievu valodā, "priesteris bija suns." Patiešām, Ukrainas valodā šādos gadījumos, kopā ar vārdu "ir", ko izmanto darbības vārdu "būt". Piemēram, angļu valodas frāze "Man ir jaunāks brālis" uz ukraiņu var likties, piemēram, "Vai man Je molodshy brālis", kā "es Var molodshogo brālis."

Krievu valoda atšķiras no ukraiņu

Ukrainas valoda, atšķirībā no krievu pieņemti no Eiropas valodām modālie darbības vārdi. Piemēram, frāze "es drīkstu zrobiti TSE" ( "Man ir jādara") modalitāte izmanto nozīmē pienākumu, kā arī angļu valodā - "Man ir to darīt". Krievu valodā līdzīga funkcija vārds ", ir" sen izbalējis no lietošanas.

Vēl viena atšķirība ar gramatiku pasākums ir tas, ka krievu vārds "gaidīt", ir pārejošs, un ukraiņu "chekati" - nav, un, kā rezultātā, tas netiek izmantots bez prievārds "pārbaudīt tevi" ( "gaida tevi"). Salīdzinājumam, angļu valodā - "gaida tevi".

Tomēr ir gadījumi, kad krievu valoda tiek izmantota par aizņēmumiem no Eiropas valodām, bet tie nav Ukrainas. Tādējādi nosaukumi mēnešos krievu valodā, ir sava veida zīmogs ar latīņu, piemēram, martā - (. Fr) martii (. Lat), März (. Tā), martā (. Eng), Marsa. Ukraiņu valoda ir saglabāts kontaktu ar slāvu leksikas - "berezen".

Taras Repina